|
...........................
| |
Canción
primera
Se
ha retirado el campo
al
ver abalanzarse
crispadamente
al hombre.
¡Qué
abismo entre el olivo
y
el hombre se descubre!
El
animal que canta:
el
animal que puede
llorar
y echar raíces,
rememoró
sus garras.
Garras
que revestía
de
suavidad y flores,
pero
que, al fin desnuda
en
toda su crueldad.
Crepitan
en mis manos.
Aparta
de ellos, hijo.
Estoy
dispuesto a hundirlas,
dispuesto
a proyectarlas
sobre
tu carne leve.
He
regresado al tigre.
Aparta,
o te destrozo.
Hoy
el amor es muerte,
y
el hombre acecha al hombre.
|
First
song.
The
field has retreated
seeing
man's
convulsive
charge.
What
an abyss is laid bare
between
the olive tree and man!
The
animal who sings,
the
animal who knows
how
to weep and grow roots,
has
remembered his claws.
Claws
that he dressed up
in
gentleness and flowers,
but
which, in the end, he bares
in
all his cruelty.
They
crackle on my hands:
Keep
away from them, boy.
Or
I will plunge them
Into
your little body.
I
have regressed into a tiger.
Keep
away, or I'll tear you apart.
These
days, love is death,
and
man lies in ambush for man.
|
|
Sentado
sobre los muertos.
Sentado
sobre los muertos
que
se han callado en dos meses,
beso
zapatos vacíos
y
empuño rabiosamente
la
mano del corazón
y
el alma que lo mantiene.
Que
mi voz suba a los montes
y
baje a la tierra y truene,
eso
pide mi garganta
desde
ahora y desde siempre.
Acércate
a mi clamor,
pueblo
de mi misma leche,
árbol
que con tus raíces
encarcelado
me tienes,
que
aquí estoy para amarte
y
estoy para defenderte
con
la sangre y con la boca
como
dos fusiles fieles.
Si
salí de la tierra,
si
yo he nacido de un vientre
desdichado
y con pobreza,
no
fue sino para hacerme
ruiseñor
de las desdichas,
eco
de la mala suerte,
y
cantar y repetir
a
quien escucharme debe
cuanto
a penas, cuanto a pobres,
cuanto
a tierra se refiere.
Ayer
ameneció el pueblo
desnudo
y sin qué ponerse,
hambriento
y sin qué comer,
y
el día de hoy amanece
justamente
aborrascado
y
sangriente justamente.
En
su mano los fusiles
leones
quieren volverse
para
acabar con las fieras
que
lo han sido tantas veces.
Aunque
te faltan las armas
pueblo
de cien mil poderes,
no
desfallezcan tus huesos,
castiga
a quien te malhiere
mientras
que te queden puños,
uñas,
saliva, y te queden
corazón,
entrañas, tripas,
cosas
de varón y dientes.
Bravo
como el vientro bravo,
leve
como el aire leve,
asesina
al que asesina,
aborrece
al que aborrece
la
paz de tu corazón
y
el vientre de tus mujeres.
No
te hieran por la espalda,
vive
cara a cara y muere
con
el pecho ante las balas,
ancho
como las paredes.
Canto
con la voz de luto,
pueblo
de mí, por tus héroes:
tus
ansias como las mías,
tus
desventuras que tienen
del
mismo metal el llanto,
las
penas del mismo temple,
y
de la misma madera
tu
pensamiento y mi frente,
tu
corazón y mi sangre,
tu
dolor y mis laureles.
Antemuro
de la nada
esta
vida me parece.
Aquí
estoy para vivir
mientras
el alma me suene,
y
aquí estoy para morir,
cuando
la hora me llegue,
en
los veneros del pueblo
desde
ahora y desde siempre.
Varios
tragos es la vida
y
un solo trago la muerte.
|
Sitting upon the dead
Sitting
upon the dead
who
fell silent these two months,
I
kiss empty shoes
and
make an angry fist
with
my heart's hand
and
the soul that supports it.
That
my voice climb the hills
and
fall to earth in thunder,
this
is what my throat demands
from
now on, and forever.
Come
close as I cry out,
people
of the same milk,
tree
whose roots
have
trapped me,
because
(I am here to love you)[i]
and
I am here to defend you
with
my blood and mouth
like
two faithful rifles.
If
I came from the earth,
if
I was given birth
from
a miserable, impoverished womb,
it
was only to be made into
misery's
nightingale,
an
echo of bad luck,
to
sing again and again,
to
those who must hear,
of
suffering, of the poor,
of
the land.
Yesterday
the town woke up
naked
with nothing (to) wear,
hungry
with nothing to eat,
and
today dawns
in
storm, understandably,
in
blood, understandably.
Guns
in their hands
want
to turn into lions
to
finish off the beasts
who
have so often been beasts.
Even
if you have no weapons,
people
of a hundred thousand strengths,
don't
let your bones fold,
punish
whoever hurts you
whilst
you still have fists,
nails,
and spit, and still have
heart,
organs, guts,
balls
and teeth.
Angry
as the angry wind,
Light
as the light air,
murder
those who murder,
hate
those who hate
the
peace in your hearts
and
the wombs of your women.
Don’t
let them knife you in the back,
Go
at them face to face and die
with
your chest to the bullets,
as
wide as a wall.
I
sing in grief's voice,
my
people, for your heroes:
your
desires like my own,
your
misfortunes that come
in
the same metal and weeping as mine,
your
suffering, in the same grain
as
mine and of the same wood,
your
thought and my mind,
your
heart and my blood,
your
pain and my honour.
Life,
for me, is
a
barricade before emptiness.
I
am here to live
while
my soul still resounds,
and
here to die,
when
the hour comes,
in
the wellsprings of my people
from
now on, forever.
Life
is a lot to swallow;
death
is just one gulp.
|
|
El
tren de los heridos
Silencio
que naufraga en el silencio
De
las bocas cerradas de la noche.
No
cesa de callar ni atravesado.
Habla
el lenguaje ahogado de los muertos.
Silencio.
Abre
caminos de algodón profundo,
Amordaza
las ruedas, los relojes,
Detén
la voz del mar, de la paloma:
Emociona
la noche de los sueños.
Silencio.
El
tren lluvioso de la sangre suelta,
El
frágil tren de los que se desangran,
El
silencioso, el doloroso, el pálido,
El
tren callado de los suffrimientos.
Silencio.
Tren
de la palidez mortal que asciende:
La
palidez reviste las cabezas,
El
¡ay! la voz, el corazón, la tierra,
El
corazón de los que malhierieron.
Silencio.
Van
derramando piernas, brazos, ojos,
van
arrojando por el tren pedazos.
Pasan
dejando rastros de amargura,
otra
vía láctea de estelares miembros.
Silencio.
Ronco
tren desmayado, enrojecido;
Agoniza
el carbón, suspira el humo,
Y,
maternal, la máquina suspira,
Avanza
como un largo desaliento.
Silencio.
Detenerse
quisiera bajo un túnel
La
larga madre, sollozar tendida.
No
hay estaciones donde detenerse,
Si
no es el hospital, si no es el pecho.
Para
vivir, con un pedazo basta:
En
un rincón de carne cabe un hombre.
Un
dedo solo, un solo trozo de ala
Alza
el vuelo total de todo un cuerpo.
Silencio.
Detened
ese tren agonizante
Que
nunca acaba de cruzar la noche.
Y
se queda descalzo hasta el caballo,
Y
enarena los cascos y el aliento
|
Train of the wounded
Silence,
wrecked in the silence
Of
shut mouths in the night.
It
never stops keeping quiet or interfered with.
It
talks the strangled language of the dead.
Silence.
Open
the roads of deep cotton,
Muzzle
the wheels, the clocks,
Hold
back the voice of the sea, of the dove:
Stir
up the night of dreams.
Silence.
The
drenched train of flowing blood,
The
fragile train of bleeding men,
The
silent, painful, pale
Hushed
train of suffering.
Silence.
Train
of the mounting death pallor:
The
pallor that dresses the head,
The
‘ah!’, the voice, the heart, the clay,
The
heart of those who got hurt badly.
Silence.
They
spill legs, arms, eyes,
They
leave them all through this train.
They
pass, leaving behind a bitter trail,
a
second Milky Way with limbs for stars.
Silence.
Hoarse
train, disheartened, blood red, depressed:
Coal
in death throes, smoke in sighs,
The
engine sighs like a mother,
Moves
on like endless discouragement.
Silence.
The
outstretched mother would like to stop
Deep
in a tunnel, to lie down and sob.
There
are no stations to be met,
Just
the hospital, or maybe the breast.
To
live, a little is enough.
A
man can fit into a corner of flesh.
Just
one finger, one slice of wing
Can
lift the whole body into total flight.
Silence.
Stop
this train of dying that never
Completes
its crossing through night.
Even
the horse is left shoeless,
Its
hooves, and its breath, buried in the sand.
|
|
El
hambre
I
Tened
presente el hambre: recordad su pasado
turbio
de capataces que pagaban en plomo.
Aquel
jornal al precio de la sangre cobrado,
con
yugos en el alma, con golpes en el lomo.
El
hambre paseaba sus vacas exprimidas,
sus
mujeres resecas, sus devoradas ubres,
sus
ávidas quijadas, sus miserables vidas
frente
a los comedores y los cuerpos salubres.
Los
años de abundancia, la saciedad, la hartura
eran
sólo de aquellos que se llamaban amos.
Para
que venga el pan justo a la dentura
del
hambre de los pobres aquí estoy, aquí estamos.
Nosotros
no podemos ser ellos, los de enfrente,
los
que entienden la vida por un botín sangriento:
como
los tiburones, voracidad y diente,
panteras
deseosas de un mundo siempre hambriento.
Años
del hambre han sido para el pobre sus años.
Sumaban
para el otro su cantidad los panes.
Y
el hambre alobadaba sus rapaces rebaños
de
cuervos, de tenazas, de lobos, de alacranes.
Hambrientamente
lucho yo, con todas mis brechas,
cicatrices
y heridas, señales y recuerdos
del
hambre, contra tantas barrigas satisfechas:
cerdos
con un origen peor que el de los cerdos.
Por
haber engordado tan baja y brutalmente,
más
abajo de donde los cerdos se solazan,
seréis
atravesados por esta gran corriente
de
espigas que llamean, de puños que amenazan.
No
habéis querido oír con orejas abiertas
el
llanto de millones de niños jornaleros.
Ladrábais
cuando el hambre llegaba a vuestras puertas
a
pedir con la boca de los mismos luceros.
En
cada casa, un odio como una higuera fosca,
como
un tremante toro con los cuernos tremantes,
rompe
por los tejados, os cerca y os embosca,
y
os destruye a cornadas, perros agonizantes.
|
Hunger
I
Keep
hunger in mind: remember its past
trampled
with foremen who paid you in lead.
That
wage is paid in blood received,
with
a yoke on the soul, and blows to the back.
Hunger
paraded its caved-in cows,
its
dried-up women, its devoured teats,
its
gaping jawbones, its miserable lives
past
the strapping bodies of all the eaters.
The
abundant years, the satiety, the glut
were
only for those who get called boss.
I
am here, we are here, to make sure that bread
Goes
straight to the teeth of the hungry poor.
Maybe
we can't be those at the front,
who
understand life as bloody war-booty:
like
sharks, all greed and tooth,
or
eager panthers in a world always starving.
Years
of hunger have been, for the poor, the only years. Quantities of bread were
heaped up for others and hunger wolfed down its ravenous flocks
of
crows, clawed things, wolves, scorpions.
I
fight, famished, with all my gashes,
scars
and wounds, souvenirs and memories
of
hunger, against all those smug bellies:
hogs
who were born more lowly than hogs.
For
having engorged yourselves so basely and brutally, wallowing deeper than pigs
at play,
you
will be plunged into this huge current
of
blazing spikes, of menacing fists.
You
have not wanted to open your ears to hear
the
weeping of millions of young workers.
You
just pay lip-service, when hunger comes to the door
begging
with the mouth of the very stars.
In
every house: hatred, like a grove of fig trees,
like
a quaking bull with shaking horns
breaking
loose from the barn, circling, waiting, and doing you in on its horns as you
agonise like dogs.
|
|
El
Hambre II
El
hambre es el primero de los conocimientos:
tener
hambre es la cosa primera que se aprende.
Y
la ferocidad de nuestros sentimientos,
allá
donde el estómago se origina, se enciende.
Uno
no es tan humano que no estrangula un día
pájaros
sin sentir herida la conciencia:
que
no sea capaz de ahogar en nieve fría
palomas
que no saben si no es de la inocencia.
El
animal influye sobre mí con extremo,
la
fiera late en todas mis fuerzas, mis pasiones.
A
veces, he de hacer un esfuerzo supremo
para
acallar en mí la voz de los leones.
Me
enorgullece el título de animal en mi vida,
pero
en el animal humano persevero.
Y
busco por mi cuerpo lo más puro que anida,
bajo
tanta maleza, con su valor primero.
Por
hambre vuelve el hombre sobre los laberintos
donde
la vida habita siniestramente sola.
Reaparece
la fiera, recobra sus instintos,
sus
patas erizadas, sus rencores, su cola.
Arroja
los estudios y la sabiduría,
y
se quita la máscara, la piel de la cultura,
los
ojos de la ciencia, la corteza tardía
de
los conocimientos que descubre y procura.
Entonces
sólo sabe del mal, del exterminio.
Inventa
gases, lanza motivos destructores,
regrese
al la pezuña, retrocede al dominio
del
comillo, y avanza sobre los comedores.
Se
ejercita en la bestia, y empuña la cuchara
dispuesto
a que ninguno se le acerque a la mesa.
Entonces
sólo veo sobre el mundo una piara
de
tigres, y en mis ojos la visión duele y pesa.
Yo
no tengo en el alma tanto tigre admitido,
tanto
chacal prohijado, que el vino que me toca,
el
pan, el día, el hambre no tenga compartido
con
otras hambres puestas noblemente en la boca.
Ayudadme
a ser hombre: no me dejéis ser fiera
hambrienta,
encarnizada, sitiada eternamente.
Yo,
animal familiar, con esta sangre obrera
os
doy la humanidad que mi canción presiente.
|
Hunger
II
Hunger
is the most important thing to know:
to
be hungry is the first lesson we learn.
And
the ferocity what you feel,
there
where the stomach begins, sets you on fire.
You
aren't quite human if, when you strangle
doves
one day you don't have a bad conscience:
if
you can't drown doves in cold snow,
who
know nothing, if not innocence.
The
animal is a huge influence on me,
a
beast roars through all my strengths, my passions.
Sometimes
I have to make the greatest effort
to
calm the voice of the lion in me.
I
am proud to own the animal in my life,
but
in the animal, the human persists.
And
I look for my body as the purest thing
to
nest in such a jungle, with its basic courage.
Through
hunger man re-enters the labyrinth
where
life is lived sinister, and alone.
The
beast turns up again, recaptures its instincts,
its
bristling paws, its animus, its tail.
Learning
and wisdom are thrown out,
your
mask is removed, the skin of culture,
the
eyes of science, the recent crust
of
knowledge that reveals and procures things.
Then
you know only evil, extermination.
You
invent gases, launch ruinous ideas,
return
to the cloven hoof, regress to the kingdom
of
the fang, dominate the big eaters.
You
train the beast, clutches the ladle,
Ready
for anybody who comes near the table.
Then
I see over the whole world only a troop
of
tigers, and the sorry sight aches in my eyes.
I
haven't opened my soul to so much tiger,
adopted
so much of the jackal, that the wine I feel, the bread, the day, the hunger
isn't shared
with
other hungers fed nobly into my mouth.
Help
me to be a man: don't let me be a beast,
starving,
enraged, forever cornered.
A
common animal, with working blood,
I
give you the humanity that this song foretells.
|
|
El
sudor.
En
el mar halla el agua su paraíso ansiado
y
el sudor su horizonte, su fragor, su plumaje.
El
sudor es un arból desbordante y salado,
un
voraz oleaje.
Llega
desde la edad del mundo más remota
a
ofrecer a la tierra su copa sacudida,
a
sustentar la sed y la sal gota a gota,
a
iluminar la vida.
Hijo
del movimiento, primo del sol, hermano
de
la lagrima, deja rodando por las eras,
del
abril al octubre, del invierno al verano,
áureas
enredaderas.
Cuando
los campesinos van por la madrugada
a
favor de la esteva removiendo el reposo,
se
visten una blusa silenciosa y dorada
de
sudor silencioso.
Vestidura
de oro de los trabajadores,
adorno
de las manos como de las pupilas,
por
la atmósfera esparce sus fecundos olores
una
lluvia de axilas.
El
sabor de la tierra se enriquece y madura:
caen
los copos del llanto laborioso y oliente,
maná
de los varones y de la agricultura,
bebida
de mi frente.
Los
que no habéis sudado jamás, los que andáis yertos
en
el ocio sin brazos, sin música, sin poros,
no
usaréis la corona de los poros abiertos
ni
el poder de los toros.
Viviréis
maloliendo, moriréis apagados:
la
encendida hermosura reside en los talones
de
los cuerpos que mueven sus miembros trabajados
como
constelaciones.
Entregad
al trabajo, compañeros, las frentes:
que
el sudor, con su espada de sabrosos cristales,
con
sus lentos diluvios, os hará transparentes,
venturosos,
iguales.
|
Sweat.
Water
drinks its paradise in the sea,
and
sweat finds horizon, uproar, crest.
Sweat
is a brimming salty tree,
a
greedy surf.
To
offer the earth its trembling cup
sweat
reaches from earth's farthest age,
feeds
thirst and salt drop by drop,
to
kindle life.
Sun's
cousin, tear's brother, motion's child,
April
to October, winter to summer
it
goes rolling through the fields
in
golden vines.
As
peasants pass through dawn
behind
the plough that uproots their sleep,
they
each wear a silent work-shirt brown
with
mute sweat.
The
worker's golden robe,
jewel
of the hands and eyes as well,
through
the haze the axilla's shower
spreads
a fecund smell.
The
land's flavour grows ripe and rich:
Flakes
that hard-working, pungent weeping yields, manna of the men and fields,
my
forehead's drink.
You
who never feel stiff or sweat,
at
leisure with no arms, music, pores,
will
never feel the open pores' wet
halo,
or the power of the bulls.
You
will live stinking, die snuffed out:
Fiery
beauty takes up life in the heels
of
bodies whose working limbs shift about
like
constellations.
Comrades,
surrender your foreheads to work:
sweat,
with its sword of tasty crystal,
with
its sticky flood, makes you transparent,
lucky,
equal.
|
|
Canción
ultima.
Pintada,
no vacía:
pintada
está mi casa
del
color de las grandes
pasiones
y desgracias.
Regresará
del llanto
adonde
fue llevada
con
su desierta mesa,
con
su ruinosa cama.
Florescerán
los besos
sobre
las almohadas.
Y
en torno de los cuerpos
elevará
la sábana
su
intensa enredadera
nocturna,
perfumada.
El
odio se amortigua
detrás
de la ventana.
Será
la garra suave.
Dejadme
la esperanza.
|
Last
Song.
Painted,
not empty:
my
house is painted
the
colour of the great
passions
and tragedies.
It
will come back from the weeping
where
it was carried
with
its deserted table,
its
tottering bed.
Kisses
will bloom
on
the pillows.
And
wrapped round the bodies
the
sheet will raise
its
intense vine,
nocturnal
and perfumed.
Hatred
dies down
past
the window.
The
claw will be gentle.
Leave
me this hope.
|
[i] This line was left out by
the translator (JV)
Back to main page
| |
Home
Page
List of Works
Publications
Forthcoming
events
Work
in progress
Contacts
|