...........................

Canción primera

 

Se ha retirado el campo

al ver abalanzarse

crispadamente al hombre.

 

¡Qué abismo entre el olivo

y el hombre se descubre!

 

El animal que canta:

el animal que puede

llorar y echar raíces,

rememoró sus garras.

 

Garras que revestía

de suavidad y flores,

pero que, al fin desnuda

en toda su crueldad.

 

Crepitan en mis manos.

Aparta de ellos, hijo.

Estoy dispuesto a hundirlas,

dispuesto a proyectarlas

sobre tu carne leve.

 

He regresado al tigre.

Aparta, o te destrozo.

 

Hoy el amor es muerte,

y el hombre acecha al hombre.

 

 

First song.

 

The field has retreated

seeing man's

convulsive charge.

 

What an abyss is laid bare

between the olive tree and man!

 

The animal who sings,

the animal who knows

how to weep and grow roots,

has remembered his claws.

 

Claws that he dressed up

in gentleness and flowers,

but which, in the end, he bares

in all his cruelty.

 

They crackle on my hands:

Keep away from them, boy.

Or I will plunge them

Into your little body.

 

 

I have regressed into a tiger.

Keep away, or I'll tear you apart.

 

These days, love is death,

and man lies in ambush for man.

 

Sentado sobre los muertos.

 

Sentado sobre los muertos

que se han callado en dos meses,

beso zapatos vacíos

y empuño rabiosamente

la mano del corazón

y el alma que lo mantiene.

 

Que mi voz suba a los montes

y baje a la tierra y truene,

eso pide mi garganta

desde ahora y desde siempre.

 

Acércate a mi clamor,

pueblo de mi misma leche,

árbol que con tus raíces

encarcelado me tienes,

que aquí estoy para amarte

y estoy para defenderte

con la sangre y con la boca

como dos fusiles fieles.

 

Si salí de la tierra,

si yo he nacido de un vientre

desdichado y con pobreza,

no fue sino para hacerme

ruiseñor de las desdichas,

eco de la mala suerte,

y cantar y repetir

a quien escucharme debe

cuanto a penas, cuanto a pobres,

cuanto a tierra se refiere.

 

Ayer ameneció el pueblo

desnudo y sin qué ponerse,

hambriento y sin qué comer,

y el día de hoy amanece

justamente aborrascado

y sangriente justamente.

En su mano los fusiles

leones quieren volverse

para acabar con las fieras

que lo han sido tantas veces.

 

Aunque te faltan las armas

pueblo de cien mil poderes,

no desfallezcan tus huesos,

castiga a quien te malhiere

mientras que te queden puños,

uñas, saliva, y te queden

corazón, entrañas, tripas,

cosas de varón y dientes.

Bravo como el vientro bravo,

leve como el aire leve,

asesina al que asesina,

aborrece al que aborrece

la paz de tu corazón

y el vientre de tus mujeres.

No te hieran por la espalda,

vive cara a cara y muere

con el pecho ante las balas,

ancho como las paredes.

 

Canto con la voz de luto,

pueblo de mí, por tus héroes:

tus ansias como las mías,

tus desventuras que tienen

del mismo metal el llanto,

las penas del mismo temple,

y de la misma madera

tu pensamiento y mi frente,

tu corazón y mi sangre,

tu dolor y mis laureles.

Antemuro de la nada

esta vida me parece.

 

Aquí estoy para vivir

mientras el alma me suene,

y aquí estoy para morir,

cuando la hora me llegue,

en los veneros del pueblo

desde ahora y desde siempre.

Varios tragos es la vida

y un solo trago la muerte.

 

 

Sitting upon the dead

 

Sitting upon the dead

who fell silent these two months,

I kiss empty shoes

and make an angry fist

with my heart's hand

and the soul that supports it.

 

That my voice climb the hills

and fall to earth in thunder,

this is what my throat demands

from now on, and forever.

 

Come close as I cry out,

people of the same milk,

tree whose roots

have trapped me,

because (I am here to love you)[i]

and I am here to defend you

with my blood and mouth

like two faithful rifles.

 

If I came from the earth,

if I was given birth

from a miserable, impoverished womb,

it was only to be made into

misery's nightingale,

an echo of bad luck,

to sing again and again,

to those who must hear,

of suffering, of the poor,

of the land.

 

Yesterday the town woke up

naked with nothing (to) wear,

hungry with nothing to eat,

and today dawns

in storm, understandably,

in blood, understandably.

Guns in their hands

want to turn into lions

to finish off the beasts

who have so often been beasts.

 

Even if you have no weapons,

people of a hundred thousand strengths,

don't let your bones fold,

punish whoever hurts you

whilst you still have fists,

nails, and spit, and still have

heart, organs, guts,

balls and teeth.

Angry as the angry wind,

Light as the light air,

murder those who murder,

hate those who hate

the peace in your hearts

and the wombs of your women.

Don’t let them knife you in the back,

Go at them face to face and die

with your chest to the bullets,

as wide as a wall.

 

I sing in grief's voice,

my people, for your heroes:

your desires like my own,

your misfortunes that come

in the same metal and weeping as mine,

your suffering, in the same grain

as mine and of the same wood,

your thought and my mind,

your heart and my blood,

your pain and my honour.

Life, for me, is

a barricade before emptiness.

 

I am here to live

while my soul still resounds,

and here to die,

when the hour comes,

in the wellsprings of my people

from now on, forever.

Life is a lot to swallow;

death is just one gulp.

 

 

El tren de los heridos

 

Silencio que naufraga en el silencio

De las bocas cerradas de la noche.

No cesa de callar ni atravesado.

Habla el lenguaje ahogado de los muertos.

 

Silencio.

 

Abre caminos de algodón profundo,

Amordaza las ruedas, los relojes,

Detén la voz del mar, de la paloma:

Emociona la noche de los sueños.

 

Silencio.

 

El tren lluvioso de la sangre suelta,

El frágil tren de los que se desangran,

El silencioso, el doloroso, el pálido,

El tren callado de los suffrimientos.

 

Silencio.

 

Tren de la palidez mortal que asciende:

La palidez reviste las cabezas,

El ¡ay! la voz, el corazón, la tierra,

El corazón de los que malhierieron.

 

Silencio.

 

Van derramando piernas, brazos, ojos,

van arrojando por el tren pedazos.

Pasan dejando rastros de amargura,

otra vía láctea de estelares miembros.

 

Silencio.

 

Ronco tren desmayado, enrojecido;

Agoniza el carbón, suspira el humo,

Y, maternal, la máquina suspira,

Avanza como un largo desaliento.

 

Silencio.

 

Detenerse quisiera bajo un túnel

La larga madre, sollozar tendida.

No hay estaciones donde detenerse,

Si no es el hospital, si no es el pecho.

 

Para vivir, con un pedazo basta:

En un rincón de carne cabe un hombre.

Un dedo solo, un solo trozo de ala

Alza el vuelo total de todo un cuerpo.

 

Silencio.

 

Detened ese tren agonizante

Que nunca acaba de cruzar la noche.

Y se queda descalzo hasta el caballo,

Y enarena los cascos y el aliento

 

 

  Train of the wounded

 

Silence, wrecked in the silence

Of shut mouths in the night.

It never stops keeping quiet or interfered with.

It talks the strangled language of the dead.

 

Silence.

 

Open the roads of deep cotton,

Muzzle the wheels, the clocks,

Hold back the voice of the sea, of the dove:

Stir up the night of dreams.

 

Silence.

 

The drenched train of flowing blood,

The fragile train of bleeding men,

The silent, painful, pale

Hushed train of suffering.

 

Silence.

 

Train of the mounting death pallor:

The pallor that dresses the head,

The ‘ah!’, the voice, the heart, the clay,

The heart of those who got hurt badly.

 

Silence.

 

They spill legs, arms, eyes,

They leave them all through this train.

They pass, leaving behind a bitter trail,

a second Milky Way with limbs for stars.

 

Silence.

 

Hoarse train, disheartened, blood red, depressed:

Coal in death throes, smoke in sighs,

The engine sighs like a mother,

Moves on like endless discouragement.

 

Silence.

 

The outstretched mother would like to stop

Deep in a tunnel, to lie down and sob.

There are no stations to be met,

Just the hospital, or maybe the breast.

 

To live, a little is enough.

A man can fit into a corner of flesh.

Just one finger, one slice of wing

Can lift the whole body into total flight.

 

Silence.

 

Stop this train of dying that never

Completes its crossing through night.

Even the horse is left shoeless,

Its hooves, and its breath, buried in the sand.

 

El hambre  I

 

Tened presente el hambre: recordad su pasado

turbio de capataces que pagaban en plomo.

Aquel jornal al precio de la sangre cobrado,

con yugos en el alma, con golpes en el lomo.

 

El hambre paseaba sus vacas exprimidas,

sus mujeres resecas, sus devoradas ubres,

sus ávidas quijadas, sus miserables vidas

frente a los comedores y los cuerpos salubres.

 

Los años de abundancia, la saciedad, la hartura

eran sólo de aquellos que se llamaban amos.

Para que venga el pan justo a la dentura

del hambre de los pobres aquí estoy, aquí estamos.

 

Nosotros no podemos ser ellos, los de enfrente,

los que entienden la vida por un botín sangriento:

como los tiburones, voracidad y diente,

panteras deseosas de un mundo siempre hambriento.

 

Años del hambre han sido para el pobre sus años.

Sumaban para el otro su cantidad los panes.

Y el hambre alobadaba sus rapaces rebaños

de cuervos, de tenazas, de lobos, de alacranes.

 

Hambrientamente lucho yo, con todas mis brechas,

cicatrices y heridas, señales y recuerdos

del hambre, contra tantas barrigas satisfechas:

cerdos con un origen peor que el de los cerdos.

 

Por haber engordado tan baja y brutalmente,

más abajo de donde los cerdos se solazan,

seréis atravesados por esta gran corriente

de espigas que llamean, de puños que amenazan.

 

No habéis querido oír con orejas abiertas

el llanto de millones de niños jornaleros.

Ladrábais cuando el hambre llegaba a vuestras   puertas

a pedir con la boca de los mismos luceros.

 

En cada casa, un odio como una higuera fosca,

como un tremante toro con los cuernos tremantes,

rompe por los tejados, os cerca y os embosca,

y os destruye a cornadas, perros agonizantes.

 

 

 Hunger I

 

 Keep hunger in mind: remember its past

trampled with foremen who paid you in lead.

That wage is paid in blood received,

with a yoke on the soul, and blows to the back.

 

Hunger paraded its caved-in cows,

its dried-up women, its devoured teats,

its gaping jawbones, its miserable lives

past the strapping bodies of all the eaters.

 

The abundant years, the satiety, the glut

were only for those who get called boss.

I am here, we are here, to make sure that bread

Goes straight to the teeth of the hungry poor.

 

 

Maybe we can't be those at the front,

who understand life as bloody war-booty:

like sharks, all greed and tooth,

or eager panthers in a world always starving.

 

Years of hunger have been, for the poor, the only years. Quantities of bread were heaped up for others and hunger wolfed down its ravenous flocks

of crows, clawed things, wolves, scorpions.

 

I fight, famished, with all my gashes,

scars and wounds, souvenirs and memories

of hunger, against all those smug bellies:

hogs who were born more lowly than hogs.

 

For having engorged yourselves so basely and brutally, wallowing deeper than pigs at play,

you will be plunged into this huge current

of blazing spikes, of menacing fists.

 

You have not wanted to open your ears to hear

the weeping of millions of young workers.

You just pay lip-service, when hunger comes to the door

begging with the mouth of the very stars.

 

In every house: hatred, like a grove of fig trees,

like a quaking bull with shaking horns

breaking loose from the barn, circling, waiting, and doing you in on its horns as you agonise like dogs.

 

 

El Hambre II

 

El hambre es el primero de los conocimientos:

tener hambre es la cosa primera que se aprende.

Y la ferocidad de nuestros sentimientos,

allá donde el estómago se origina, se enciende.

 

Uno no es tan humano que no estrangula un día

pájaros sin sentir herida la conciencia:

que no sea capaz de ahogar en nieve fría

palomas que no saben si no es de la inocencia.

 

El animal influye sobre mí con extremo,

la fiera late en todas mis fuerzas, mis pasiones.

A veces, he de hacer un esfuerzo supremo

para acallar en mí la voz de los leones.

 

Me enorgullece el título de animal en mi vida,

pero en el animal humano persevero.

Y busco por mi cuerpo lo más puro que anida,

bajo tanta maleza, con su valor primero.

 

Por hambre vuelve el hombre sobre los laberintos

donde la vida habita siniestramente sola.

Reaparece la fiera, recobra sus instintos,

sus patas erizadas, sus rencores, su cola.

 

Arroja los estudios y la sabiduría,

y se quita la máscara, la piel de la cultura,

los ojos de la ciencia, la corteza tardía

de los conocimientos que descubre y procura.

 

Entonces sólo sabe del mal, del exterminio.

Inventa gases, lanza motivos destructores,

regrese al la pezuña, retrocede al dominio

del comillo, y avanza sobre los comedores.

 

Se ejercita en la bestia, y empuña la cuchara

dispuesto a que ninguno se le acerque a la mesa.

Entonces sólo veo sobre el mundo una piara

de tigres, y en mis ojos la visión duele y pesa.­

 

Yo no tengo en el alma tanto tigre admitido,

tanto chacal prohijado, que el vino que me toca,

el pan, el día, el hambre no tenga compartido

con otras hambres puestas noblemente en la boca.

 

Ayudadme a ser hombre: no me dejéis ser fiera

hambrienta, encarnizada, sitiada eternamente.

Yo, animal familiar, con esta sangre obrera

os doy la humanidad que mi canción presiente.

 

 

 

Hunger II

 

Hunger is the most important thing to know:

to be hungry is the first lesson we learn.

And the ferocity what you feel,

there where the stomach begins, sets you on fire.

 

You aren't quite human if, when you strangle

doves one day you don't have a bad conscience:

if you can't drown doves in cold snow,

who know nothing, if not innocence.

 

The animal is a huge influence on me,

a beast roars through all my strengths, my passions.

Sometimes I have to make the greatest effort

to calm the voice of the lion in me.

 

I am proud to own the animal in my life,

but in the animal, the human persists.

And I look for my body as the purest thing

to nest in such a jungle, with its basic courage.

 

Through hunger man re-enters the labyrinth

where life is lived sinister, and alone.

The beast turns up again, recaptures its instincts,

its bristling paws, its animus, its tail.

 

Learning and wisdom are thrown out,

your mask is removed, the skin of culture,

the eyes of science, the recent crust

of knowledge that reveals and procures things.

 

Then you know only evil, extermination.

You invent gases, launch ruinous ideas,

return to the cloven hoof, regress to the kingdom

of the fang, dominate the big eaters.

 

You train the beast, clutches the ladle,

Ready for anybody who comes near the table.

Then I see over the whole world only a troop

of tigers, and the sorry sight aches in my eyes.

 

I haven't opened my soul to so much tiger,

adopted so much of the jackal, that the wine I feel, the bread, the day, the hunger isn't shared

with other hungers fed nobly into my mouth.

 

Help me to be a man: don't let me be a beast,

starving, enraged, forever cornered.

A common animal, with working blood,

I give you the humanity that this song foretells.

 

El sudor.

 

En el mar halla el agua su paraíso ansiado

y el sudor su horizonte, su fragor, su plumaje.

El sudor es un arból desbordante y salado,

un voraz oleaje.

 

Llega desde la edad del mundo más remota

a ofrecer a la tierra su copa sacudida,

a sustentar la sed y la sal gota a gota,

a iluminar la vida.

 

Hijo del movimiento, primo del sol, hermano

de la lagrima, deja rodando por las eras,

del abril al octubre, del invierno al verano,

áureas enredaderas.

 

Cuando los campesinos van por la madrugada

a favor de la esteva removiendo el reposo,

se visten una blusa silenciosa y dorada

de sudor silencioso.

 

Vestidura de oro de los trabajadores,

adorno de las manos como de las pupilas,

por la atmósfera esparce sus fecundos olores

una lluvia de axilas.

 

El sabor de la tierra se enriquece y madura:

caen los copos del llanto laborioso y oliente,

maná de los varones y de la agricultura,

bebida de mi frente.

 

Los que no habéis sudado jamás, los que andáis yertos

en el ocio sin brazos, sin música, sin poros,

no usaréis la corona de los poros abiertos

ni el poder de los toros.

 

Viviréis maloliendo, moriréis apagados:

la encendida hermosura reside en los talones

de los cuerpos que mueven sus miembros trabajados

como constelaciones.

 

Entregad al trabajo, compañeros, las frentes:

que el sudor, con su espada de sabrosos cristales,

con sus lentos diluvios, os hará transparentes,

venturosos, iguales.

 

 

 Sweat.

 

Water drinks its paradise in the sea,

and sweat finds horizon, uproar, crest.

Sweat is a brimming salty tree,

a greedy surf.

 

To offer the earth its trembling cup

sweat reaches from earth's farthest age,

feeds thirst and salt drop by drop,

to kindle life.

 

Sun's cousin, tear's brother, motion's child,

April to October, winter to summer

it goes rolling through the fields

in golden vines.

 

As  peasants pass through dawn

behind the plough that uproots their sleep,

they each wear a silent work-shirt brown

with mute sweat.

 

The worker's golden robe,

jewel of the hands and eyes as well,

through the haze the axilla's shower

spreads a fecund smell.

 

The land's flavour grows ripe and rich:

Flakes that hard-working, pungent weeping yields, manna of the men and fields,

my forehead's drink.

 

You who never feel stiff or sweat,

at leisure with no arms, music, pores,

will never feel the open pores' wet

halo, or the power of the bulls.

 

 

You will live stinking, die snuffed out:

Fiery beauty takes up life in the heels

of bodies whose working limbs shift about

like constellations.

 

Comrades, surrender your foreheads to work:

sweat, with its sword of tasty crystal,

with its sticky flood, makes you transparent,

lucky, equal.

Canción ultima.

 

Pintada, no vacía:

pintada está mi casa

del color de las grandes

pasiones y desgracias.

 

Regresará del llanto

adonde fue llevada

con su desierta mesa,

con su ruinosa cama.

 

Florescerán los besos

sobre las almohadas.

Y en torno de los cuerpos

elevará la sábana

su intensa enredadera

nocturna, perfumada.

 

El odio se amortigua

detrás de la ventana.

 

Será la garra suave.

 

Dejadme la esperanza.

 Last Song.

 

Painted, not empty:

my house is painted

the colour of the great

passions and tragedies.

 

It will come back from the weeping

where it was carried

with its deserted table,

its tottering bed.

 

Kisses will bloom

on the pillows.

And wrapped round the bodies

the sheet will raise

its intense vine,

nocturnal and perfumed.

 

Hatred dies down

past the window.

 

The claw will be gentle.

 

Leave me this hope.

 



[i] This line was left out by the translator (JV)

 

Back to main page

 

 

Home Page

List of Works

 Publications 

 Forthcoming events

 Work in progress

 Contacts

Home Page  <> List of Works <> Publications  <> Forthcoming events  <> Work in progress <> Contacts